語言是人與人之間溝通的第一步,很多外貿(mào)企業(yè)都很重視外貿(mào)英語,但很多人會這樣想:只要把中文逐字逐句翻譯成對應(yīng)的英文,就能講好英語了嗎?
并不!那樣的話我們只需要Google翻譯不就可以了。
說英語時,要把思維也調(diào)整到英語模式,才能夠說得流暢、地道。
01
對初次見面的老外,問他叫什么:
What's your name?
很尋常對不對?但在英語語境里,這種問法其實很尷尬,感覺在審訊他:叫什么?報上來。
常用的說法是:
May I have your name please?
02
與老外走在一起,進門或者進電梯時想禮讓一下,說“您先請”,自然而然說成:
You go first.
這種說法更像是命令,對熟人還好,對不太熟的朋友就顯得不太禮貌了。
地道的說法是:
After you.
03
與老外開會開到一半,想休息一下,于是說:
Let's have a rest.
但對于英語思維來說,只有累到要倒地那種才能“have a rest”,尋常情況都是:
Let's take a break.
04
向老外解釋某個事情,最后想確認他是否理解,就問:
Do you understand?
老外很惱火——干什么啊你是我老師嗎?換成這個會好很多:
Does it make sense?
05
想讓老外等你一下,你去干個別的什么事,于是說:
Wait a moment, please.
別認為加一個“please”就很有禮貌了,這在英語思維看來,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的說法是:
Just a moment, please.
06
請老外坐下,這個咱們很熟悉了:
Please sit down.
但其實這有點訓(xùn)狗的既視感,更好的說法是:
Take a seat.
07
在餐館點餐,對服務(wù)員說:
Waiter, I want a hamburger.
服務(wù)員會立刻拉下臉,因為這種語氣盛氣凌人。
禮貌的說法是:
Could I have a hamburger, please?
08
在火車站碰到個老外,他問:
Do you mind if I sit here?
不介意啊隨便坐!然后回答是:
Yes, please.
老外迷糊了:到底可不可以坐?
真的不介意的話,回答應(yīng)當(dāng)是:
No, not at all.
如果確實介意不想讓他過來,回答則是:
Sorry, you'd better not.
09
相約老外一起出去玩,直譯的話:
Do you want to play together?
老外聽完風(fēng)中凌亂,因為“play”這個詞有某種暗示。
正經(jīng)玩耍的話,是:
Do you want to hang out?
10
在老外家做客,他問:
Would you like some more beer?
拒絕時說:
No, thank you.
略有些冷淡,不如改成:
I'm good. Thank you.